我今天在某博客平臺上看到了一則留言: 非常意外!不會只是巧合吧? 我馬上就點開鏈接去核實,然後發現那篇文章是全文翻譯了我之前寫的文章,而且該作者還翻譯了另外的兩篇。 如果讀者瞭解我,應該知道我也翻譯過不少文章,比如有 PEP系列 、Guido的解析器系列 、Flask 作者 Armin Ronach ...
我今天在某博客平臺上看到了一則留言:
非常意外!不會只是巧合吧?
我馬上就點開鏈接去核實,然後發現那篇文章是全文翻譯了我之前寫的文章,而且該作者還翻譯了另外的兩篇。
如果讀者瞭解我,應該知道我也翻譯過不少文章,比如有 PEP系列 、Guido的解析器系列 、Flask 作者 Armin Ronacher 的文章、Anthony Shaw 和 Brett Cannon 等社區大佬的文章。
然而,我自己的文章被別人翻譯,這是破天荒第一次!我感到非常開心!
我自知自己的某些文章可算是“精品”(厚著臉皮說的 ),最起碼大部分是非常之獨特的。我有廣泛閱讀 Python 社區內中英文文章的習慣,對於自己所寫的內容,心裡還是有點數的,不想妄自菲薄。
難得文章竟然被國際友人(根據作者博客的介紹,他是印度人)閱讀到,並且還翻譯了三篇,我心裡是美滋滋的~
但是,我也有點不開心!
在 Medium 上仔細看完譯文後,我發現文中並未提及到原作者及原文出處,更沒有表示那是翻譯的文章。
我在翻譯文章時,基本都聯繫了作者申請授權,而且會在文章開頭的顯著位置標註清楚出處,表示對原作者的知識產權的尊重。
在申請 Guido 授權時,還發生過一件趣事,我寫在了文章《從 Python 之父的對話聊起,關於知識產權、知識共用與文章翻譯》中,裡面還提到了知識產權的話題,並回答了幾個關於翻譯的問題。
所以,我對於知識產權和翻譯權是挺敏感的。
我不知道那位國際友人是從何處看到了我的文章,或許在他閱讀到的地方,沒有原作者的信息?我只在國內的幾大平臺發佈過文章,但不知道國際友人能接觸到的是哪個?
為了方便文章的傳播,方便文章的歸檔和修訂,我現在把“Python為什麼”系列文章傳到了 Github 上(前幾天恰好有讀者詢問,我還答覆過會傳到 Github 上)。
地址:https://github.com/chinesehuazhou/python-whydo
我寫了一段話,傳達給了這位國際友人,希望他能在譯文中標註出原作信息。(PS:寫到這裡的時候,已收到他的答覆,譯文中加了一段“Footnotes”)。
這件事在短短幾個小時內得到瞭解決,非常好!
這篇文章算是作為一個小小的里程碑式的記錄吧,與大家分享。
最後,還得多解釋一下:“Python為什麼”系列最初是想做成短視頻內容的,但是很快我就發現自己更適合寫文章(製作視頻太麻煩,也太費時間),所以視頻內容在短期內就不提供了。
但是,我不會放棄做視頻的想法,等過段時間吧,我會好好修訂已發佈的文章,到時候再找一個比較好的方式,製作成視頻內容。敬請留意!